|
Здравствуйте, занимаюсь переводом Kplato (свободная программа с открытым исходным кодом для управления проектами).
Проблема с переводом терминов, сам человек я далёкий от этой области. Можете помочь с переводом отдельных терминов или "ткнуть носом" в какой-нибудь справочник? Что не понятно: 1) Типы ресурсов: Work или Material Как более правильно будет перевести: "Работа или Материал" или "Труд и Материал" или как-то ещё? Вообще много не понятного с этими "ресурсами". К примеру, "The e-mail address of the resource" -> "Адрес эл.почты ресурса"? Т.о. это человек, а почему тогда ресурс? Или это не подразумевает человека (рабочего), а подразумевает требующую от него опредёлённую работу? 2)Или вот к примеру: Work breakdown structure (WBS) - Структура Декомпозиции Работ, требуется ли переводить сокращение к примеру "СДР"? Budgeted Cost of Work Scheduled (BCWS) - Бюджетная стоимость запланированных работ Budgeted Cost of Work Performed (BCWP) - Бюджетная стоимость выполненных работ Actual Cost of Work Performed (ACWP) - Фактическая стоимость выполненных работ 3)Node level - может ли быть какой-нибудь уровень узла? 4)Schedule Performance Index (SPI) - показатель эффективности расписания? Далеко не полный список, буду рад любой помощи. Заранее спасибо.
RE: Kplato - проблема с переводом терминов
Юрий, добрый день! Думаю, проще всего взять русский перевод PMBoK и посмотреть эти термины там. Или - русский Microsoft Project. Еще один вариант - глоссарий на PMProfy (на этом сайте по ссылке Глоссарий), но он далеко не полный, к сожалению. Варианты перевода из Microsoft Project:
С уважением, Вадим Богданов |